Хотела найти и отослать знакомому один из своих любимых сонетов, а наткнутась на целый сайт ему посвящённый.
Вот перевод Пастернака, в котором я его и знала
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
А вот ещё пара переводов которые мне понравились
читать дальше
Перевод Роберта Винонена
Я умер бы сейчас, дабы не знать
ни Нищеты, достойной лучшей доли,
ни Чистоты, обманутой опять,
ни Красоты, развратной по неволе,
ни Прямоты, лишившейся угла,
ни Правоты, хромающей у власти,
ни Доброты, берущей в долг у зла,
ни Суеты, давно лишенной страсти,
ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
ни Простоты, гнушающейся чувством,
ни Слепоты, всему чертящей путь,
ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
любовь моя, средь этой маеты
Перевод В. Зеленкова
О смерти, как об отдыхе молю:
Не видеть, что Достойный - в нищете,
Что благо в жизни - полному Нулю,
Что Веру распинают на кресте,
Что Позолоту Золотом зовут,
Что продают Невинность с молотка,
Что Совершенство отдано под суд,
Что Сила у Бессилия в руках,
Что Власть Искусству вырвала язык,
Что Мудрость терпит Глупости ярмо,
Что Добрый Злу прислуживать привык,
Что Правду жжет наивности клеймо -
О смерти я молю, устав от бед,
Да у тебя иного друга нет.
Кому интересно идите сюда:
http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/index.html